м. Київ, 01001,

вул. Мала Житомирська,

будинок 16/3, офіс 10

+38 (044) 2273770

+38 (063) 6033397

НОТАРІАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ

Бюро перекладів «ДЖУЛАЙ МОНІНГ» здійснює нотаріальний переклад документів всіх категорій.

Великий досвід роботи в цій галузі дозволяє нам з упевненістю стверджувати, що нотаріальний супровід будь-яких перекладів в найкоротші терміни за доступними цінами - це реальність. Ми будемо раді виконати цю роботу для Вас. Співпраця з нами стане сходинкою до Вашого успіху.

Нотаріальний переклад - це будь-який вид письмового перекладу документа або послідовний переклад при оформленні тієї чи іншої нотаріальної дії, виконаний перекладачем, з подальшим посвідченням його підпису на документі нотаріусом.

Нотаріус засвідчує тільки справжність підпису перекладача, який має диплом про вищу лінгвістичну освіту, що підтверджує його кваліфікацію, і який зареєстрований в реєстрі нотаріуса.

Нотаріус не підтверджує правильність перекладу або зміст самого документа. Слід звернути увагу на те, що, згідно із законодавством України, нотаріус має право засвідчувати справжність підпису перекладача за його особистої присутності. Підпис перекладача на перекладі означає, що перекладач цим підтверджує вірність перекладу з оригіналом документа і має належну кваліфікацію для цього.

Таким чином, для того, щоб нотаріус поставив на перекладі свою печатку, до перекладача пред'являються дві основні вимоги:

  • наявність диплома, що підтверджує кваліфікацію перекладача;
  • особиста присутність перекладача у нотаріуса і наявність оригіналу документа.

Нотаріальне засвідчення перекладу документів на українську мову потрібне для їх надання в офіційні органи України, оскільки державною мовою в Україні є українська. Таким чином, нотаріально засвідчений переклад іноземного документа, який належним чином оформлений та легалізований або містить штамп Апостиль в зависв залежності від країни його видачі, надає йому юридичну силу на території України. Нотаріальний переклад на іноземну мову потрібний, як правило, для його подальшої легалізації легалізації і відправки в країну призначення. Для перекладу, з подальшим нотаріальним посвідченням, надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії.

Для здійснення нотаріального засвідчення необхідно підшити переклад до:

  • оригіналу документа, або
  • нотаріально засвідченої копії оригіналу документа, або
  • ксерокопії документа.

Після чого нотаріус державної або приватної нотаріальної контори робить посвідчувальний напис на останньому аркуші перекладу, де вказуються прізвище, ім'я, по батькові перекладача і нотаріуса, мова перекладу, кількість прошитих аркушів, номер в реєстрі, розмір мита і проставляються підписи перекладача, а також підпис і печатка нотаріуса.

Залежно від типу засвідчення, нотаріус може засвідчувати або справжність підпису перекладача, або ж, додатково до цього, засвідчувати і вірність фотокопії / копії самого документа.

Законодавство України про нотаріат вказує на те, що нотаріуси не приймають для проведення нотаріальних дій документи, які мають виправлення або дописки, закреслені слова, а також документи, текст яких неможливо прочитати внаслідок пошкодження, або написані олівцем. Дописки, закреслені слова чи інші виправлення, які є в документах, мають бути підтверджені підписом уповноваженої особи та печаткою організації, яка видала документ.

Якщо документ з будь-яких причин не відповідає вимогам закону, і, отже, не може бути нотаріально засвідчений, в такому випадку переклад завіряється печаткою бюро перекладів і, таким чином, підтверджується вірність виконаного перекладу.

Документи, для яких потрібний нотаріальний переклад

Надані для нотаріального перекладу оригінали мають відповідати наступним вимогам:

  • Документ має бути оформлений відповідно до чинного законодавства і не повинен містити приписок і виправлень.
  • Оригінал, який містить більше ніж один аркуш, має бути прошитий, пронумерований та скріплений печаткою організації, що його видала, та підписом уповноваженої посадової особи.
  • Підписи фізичних осіб мають бути завірені нотаріально.
  • Будь-які документи, що видані за межами України і надаються для нотаріального перекладу, мають бути легалізовані в установленому порядку в країні їх видачі.

Документи, для яких потрібний нотаріальний переклад, можна розділити на дві групи:

  • документи фізичних осіб і
  • юридичних осіб.

Список документів фізичних осіб досить широкий, в нього

  • Свідоцтва (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення тощо).
  • Документи про освіту (довідки, свідоцтва, атестати, дипломи, вкладиші і додатки до них, архівні довідки, залікові книжки тощо).
  • Трудові документи (довідки з місця роботи, довідки про зарплату, трудові книжки, доручення тощо).
  • Банківські документи (довідки про наявність відкритих рахунків, про стан рахунку, виписки про рух грошових коштів тощо).
  • Документи, видані органами нотаріату (довіреності, заяви, виписки з актів цивільного стану, дозволи (на усиновлення дитини, на виїзд дитини за кордон, заяви про сімейний стан тощо).
  • Документи, видані судовими органами.
  • Документи, видані органами внутрішніх справ.
  • Документи, що засвідчують особу людини (паспорти, пенсійні посвідчення, посвідчення водія, військові квитки).
  • Договори.

Увага! З 2011 року нотаріуси в Україні можуть засвідчувати не тільки справжність підпису перекладача на документах, що засвідчують особу людини, але і фотокопію / копію самого документа.

Нотаріальному засвідченню підлягають також переклади документів юридичних осіб.

  • Статутні документи (статути, установчі договори, рішення, протоколи, виписки з ЄДРПОУ, довідки з органів статистики, податкових органів тощо)
  • Свідоцтва.
  • Сертифікати.
  • Ліцензії.
  • Довіреності.
  • Фінансові звіти.
  • Баланси.
  • Міжнародні договори та контракти та ін.

Зверніться в Бюро перекладів «ДЖУЛАЙ МОНІНГ» з питань нотаріального супроводу, і Ви отримаєте комплексний підхід до вирішення Ваших завдань.