г. Киев, 01001,

ул. Малая Житомирская,

дом 16/3, офис 10

+38 (044) 2273770

+38 (063) 6033397

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» предоставляет услуги перевода документов физических и юридических ли0ц для их последующего использования в посольствах соответствующих стран и/или за границей, выполненные присяжными переводчиками.

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада, переводчик, уполномоченный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.

Присяжному переводчику государство предоставляет, наравне с нотариусом, право удостоверять верность перевода и верность копии переводимого документа. Присяжный переводчик может предоставлять также иные услуги по переводу (например, последовательный перевод у нотариуса).

Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать специальный экзамен, который назначается в большинстве стран министерством юстиции. К экзамену допускаются граждане с академическим высшим образованием, относительно которых не известно ни одного обстоятельства, препятствующего становлению присяжным переводчиком.

Аттестация присяжного переводчика проводится один раз в пять лет. Аттестация заключается в проверке профессиональных знаний и навыков присяжного переводчика.

Переводчик после сдачи экзамена приносит присягу, после чего министр юстиции назначает сдавшее экзамен лицо по его ходатайству на должность и выдает профессиональное удостоверение.

Не следует при этом забывать, что звание присяжного (судебного) переводчика не означает, что переводчик более компетентен, чем его коллега, не являющийся присяжным переводчиком.

Присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.

На территории Украины нет института присяжных переводчиков. Для того, чтобы документы на иностранном языке имели юридическую силу на территории Украины, они должны быть, в первую очередь, надлежащим образом оформлены и легализированы в стране их выдачи, в обязательном порядке, их перевод должен быть заверен нотариально . В соответствии с действующим законодательством, нотариус заверяет подпись переводчика точно так же, как он обязан заверить подпись любого другого лица, независимо от его профессиональной принадлежности.

Отличие заверения присяжным переводчиком от заверения нотариусом?

Присяжный переводчик удостоверяет верность перевода по существу – в отличие от нотариуса, который удостоверяет только подпись переводчика и не проверяет содержание перевода.

Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.

В каких случаях требуется присяжный перевод?

Это требование, прежде всего, принимающей стороны. Так, в Украине, в случае необходимости получения долгосрочной визы для обучения, работы или предпринимательской визы в Чехию и Францию, посольства этих стран потребует от Вас присяжный перевод.

В Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» можно оформить переводы документов с заверением присяжного переводчика по следующим языковым направлениям:

  • Русский\украинский – чешский
  • Русский\украинский – французский.

Обращаем Ваше внимание на тот факт, что в случаях, когда на документе невозможно поставить штамп Апостиль по причине его типа, характера, можно сделать перевод Присяжным переводчиком, а также Аккредитованным переводчиком и заверить его в Консульских отделах Посольств иностранных государств на территории Украины.