г. Киев, 01001,

ул. Малая Житомирская,

дом 16/3, офис 10

+38 (044) 2273770

+38 (063) 6033397

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» предоставляет услуги письменного перевода с/на более чем 50 языков мира для текстов широкого спектра тематической направленности и степени сложности, включая языки романо-германской, славянской, балтийской, индоевропейской, скандинавской, восточной группы, а также языки стран СНГ и языки редких групп.

Письменный перевод является наиболее распространенным и востребованным видом перевода на рынке переводческих услуг. Мы осознаем всю важность взятых на себя обязательств в этой области и со всей ответственностью подходим к решению поставленных задач. Для их решения на высоком уровне мы привлекаем к работе высококвалифицированных дипломированных переводчиков, специализирующихся в тех или иных областях знаний и уже имеющих опыт работы в этой сфере.

Многие переводчики нашей компании, в дополнение к лингвистическому образованию, являются специалистами в других сферах деятельности, что позволяет им, отлично зная специфику, подойти к решению задачи на профессиональном уровне.

В случае необходимости, к работе привлекаются узкопрофильные специалисты для получения высококвалифицированной консультаций из первых рук.

Логическим завершением перевода, по нашему убеждению, является кропотливая работа редактора и корректора над выполненным переводом.

Большое значение мы придаем также совершенствованию технической базы, программного обеспечения, современных словарей, созданию глоссариев для корпоративных заказчиков для максимального обеспечения качества перевода.

Неизменным принципом нашей работы остается гарантия конфиденциальности предоставляемого материала и, в случае необходимости, подписываются все необходимые для этого документы.

Тематическая направленность письменных переводов:

  • Тексты экономической, юридической тематики (договора, контракты, учредительные документы, бизнес-планы, документы международного права, прав человека, ВЭД, материалы судебных дел, гражданского, уголовного, арбитражного производства;
  • Банковская и финансовая отчетность предприятий, аудиторские заключения, балансы, консолидированные отчеты, ценные бумаги, страхование, инвестиции;
  • Маркетинговые исследования;
  • Тендерная документация;
  • Технические переводы: инструкции к оборудованию, технические паспорта, спецификации, патенты, международные стандарты, документация по нефтеперерабатывающей, буровой, металлургической, машиностроительной, судостроительной, станкостроительной, гидравлической, фармакологической, геологоразведовательной, астрономической, инженерно-строительной, горнодобывающей, деревообрабатывающей, авиакосмической, атомной промышленности и ядерной технике, приборостроению, энергетике, вооружению, радиоэлектронике, а также в сфере IT-технологий, телекоммуникаций, программного обеспечения;
  • Медицинские переводы;
  • Научные переводы: биология, геология, геофизика, психология, сельское хозяйство, физика, оптика, химия, экология
  • Перевод веб-сайтов;
  • Публицистика; художественная литература: искусство, кинематография, религия, теология, философия, педагогика;
  • Перевод стандартных документов.

Одними из наиболее часто переводимых документов являются документы технической, юридической, медицинской, финансово-экономической и бизнес направленности, а также в сфере ІТ-технологий, публицистики, и по-прежнему востребованными остаются художественные переводы.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технический перевод - перевод специализированной научно-технической информации, имеющий определенные особенности технического характера и требующий не только владения соответствующей лексикой и технической терминологией, но и целостного понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем.

Под техническим переводом понимают перевод технических текстов, документации, инструкций, в которых используется научно-техническая терминология и специальная лексика. В основе технического перевода лежит формальный, логический стиль, характеризующийся точностью.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода.

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи, требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Примерно такой же набор словарей необходим сегодня даже при переводе какого-либо современного автомобильного журнала.

Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Виды технического перевода

В зависимости от способов обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • Полный письменный перевод (основная форма). Это основной вид перевода, который выполняется наиболее часто. Его целью является получение идентичного текста на другом языке.
  • Реферативный перевод. Это такой вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку, и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое. При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями, могут опускаться целые предложения и абзацы. Реферативный перевод содержит:
    • назначение
    • тематику
    • методы исследования документа-оригинала
    • полученные результаты.
  • Аннотационный перевод. Это перевод, в котором отражается основная тема, предмет и назначение переводимого текста, не раскрывая его подробного содержания.
  • Консультативный перевод. Консультативный перевод - выборочный перевод, осуществляемый по просьбе человека, не сумевшего осмыслить какую-то часть текста (подписи под рисунками, взаимодействие частей и механизмов устройств, описание технологии и т.д.).
  • Перевод заголовков.

Требования к техническим переводчикам

Переводы технической документации выполняется только высококвалифицированными переводчиками, имеющими помимо лингвистического образования, сопутствующее техническое образование в соответствующих областях, и отвечающими требованиям, выдвигаемым к техническому переводчику:

  • знание иностранного языка в степени, достаточной для осуществления технического перевода на профессиональном уровне;
  • знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
  • умение пользоваться рабочими источниками информации;
  • умение выполнять различные виды технического перевода;
  • обладание терминологическим минимумом;
  • многолетний опыт работы именно с техническими текстами.

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» при выполнении сложных текстов узкопрофильной специфики, привлекает к работе технических специалистов для получения высококвалифицированной консультации из первых уст.

Обратившись в Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» для перевода технического текста, Вы можете быть уверены, что он будет выполнен на высокопрофессиональном уровне.

Мы надеемся, что наш опыт и наши знания будут полезны Вам.

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод - это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня:

  • эпикризы;
  • протоколы диагностических исследований или проведенных операций;
  • сводки результатов лабораторных тестов;
  • функциональные исследования;
  • информация для пациентов и/или врачей;
  • листки-вкладыши к медикаментам;
  • рекомендации по лечению;
  • публикации о деятельности медицинских учреждений;
  • научные статьи по различным разделам медицины, которых в современной медицине насчитывается 38 (хирургия, педиатрия, неврология, урология, гинекология и акушерство и т.д., каждая из которых содержит множество подразделов) и др.

«Медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, поэтому в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм, принятых в конкретной стране.

Перевод медицинских текстов требует от переводчика не просто филологического образования, лингвистической грамотности, знания языка, но и глубоких познаний в области медицины. Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. Это один из самых сложных видов перевода, который требует от переводчика максимальной концентрации сил, внимания, высокой степени ответственности и знаний в области медицины. Ошибки или опечатки в переводе недопустимы, их цена – здоровье и сама жизнь человека. Именно поэтому стоит со всей ответственностью подходить к выбору профессионального бюро, в котором нет случайных переводчиков, а есть специалисты, которые имеют опыт перевода медицинских текстов, умения которых совершенствовались на протяжении многих лет работы в области медицинских переводов.

Заказывая медицинский перевод в Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ», Вы можете быть уверены в том, что перевод будет выполнен специалистами в своей области.

БИЗНЕС ПЕРЕВОД

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» - это компания комплексных лингвистических решений для Вашего бизнеса

На сегодняшний день компания «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» для многих компаний уже стала и имеет честь оставаться или будет рада только предложить быть также Вашим НАДЕЖНЫМ БИЗНЕС ПАРТЕРОМ и способствовать своей профессиональной работой развитию Вашего бизнеса. Если Вы только собираетесь или уже установили международное партнерство с зарубежными компаниями, находитесь в поиске новых рынков сбыта товаров и услуг, если Вам необходимо привлечение новых иностранных инвесторов, и Вы серьезно нацелены на дальнейшее развитие и процветание Вашей компании, Вам просто необходим качественный, профессиональный, грамотный, с соблюдением всех международных правил и норм, перевод всей Вашей текущей документации и переписки.

Мы сотрудничаем с лучшими нотариусами, юристами, патентными поверенными, адвокатами международного права, правозащитниками, которые также будут рады предоставить Вам необходимую поддержку.

В нашей компании Вы найдете комплексное лингвистическое решение всех Ваших бизнес потребностей.

ЭКОНОМИКА - ФИНАНСЫ

Одним из наиболее востребованных переводов на рынке переводческих услуг в условиях стремительного развития международных отношений, мирового финансового рынка, роста инвестиционной активности и бизнеса остается финансово- экономический перевод. Глобализация мировой экономики — это неоспоримый факт, который постоянно повышает спрос на этот вид перевода.

Мы выполняем все виды финансово-экономического перевода, включая перевод:

  • контрактов, соглашений, договоров
  • бизнес-планов
  • регистрационных и учредительных документов
  • коммерческих предложений
  • банковской документации
  • финансовой отчетности предприятий
  • бухгалтерских отчетов и балансов
  • аудиторских заключений
  • консолидированной отчетности
  • экономических расчетов
  • тендерной документации
  • ТЭО
  • страховой документации
  • ценных бумаг
  • лицензий
  • проектно-сметной документации
  • статистических данных
  • таможенных документов
  • брокерской документации
  • таможенных документов

Перевод экономических текстов требует от переводчика не только знания специальных терминов, используемых в экономике, но и умения хорошо ориентироваться в современной экономике, иметь ясное представление об общих тенденциях ее развития и о переводимом сегменте, в частности; быть осведомлённым об особенностях ведения бизнеса в разных странах; заниматься постоянным изучением международных стандартов, повышая свою квалификацию; знать принципы построения официальных экономических документов и , конечно же, обладать высоким уровнем знания языка и финансово-экономической терминологии.

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» успешно работает на рынке переводческих услуг более 10 лет, и в течение всего этого периода мы принимаем постоянное участие в международных проектах, являемся подрядчиком многих зарубежных организаций в рамках проведения их основной деятельности и реализации проектов в Украине и за рубежом, неоднократно выигрывали тендеры украинских и международных компаний, поэтому мы с уверенностью можем сказать, что мы знаем свое дело и умеем его делать качественно, будучи мастерами в своей сфере. Среди наших постоянных заказчиков – ведущие крупные компании, предприятия и организации как украинские, так и международные. И мы знаем, как никто другой, что качественный перевод экономических текстов играет огромную роль, ведь по нему оценивается профессионализм и надежность партнера в целом.

Грамотно выполненный финансово- экономический перевод в Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ»– это неотъемлемая часть успешной внешнеэкономической деятельности и дальнейшего развития Вашего бизнеса.

ПУБЛИЦИСТИКА – ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Древняя китайская мудрость гласит: «Тот, кто почуял ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу».

Поистине, самым сложным и трудоемким видом перевода, требующего не только знаний, но и таланта, является публицистика и художественный перевод.

Публицистика - род литературного и журналистского творчества, который действенно исследует, обобщает и трактует с собственной точки зрения важные общественно-политические вопросы и другие вызовы общества, с целью воздействия на общественное мнение и существующие политические институты, используя при этом средства логического мышления и эмоционального воздействия.

У публицистики есть два основных назначения:

  • образовывать общественное мнение;
  • вызвать стремление изменения или, наоборот, сохранения настоящего общественного строя.

Публицист не просто описывает или сочетает данные, сообщает о современных вызовах — он разъясняет и убеждает, обсуждает и разоблачает, призывает к действию, подталкивает к определенному решению. В публицистических произведениях соединяются культурно-образные особенности научного исследования и ораторской речи, непринужденная живость разговорной речи и четкая упорядоченность литературного языка.

Художественный перевод – это целое искусство, требующего от переводчика не только совершенного владения иностранным языком на уровне родного, но и литературным талантом, даром писателя, чувством языка и искусством слога. Переводчик должен передать все богатство стиля, замысла автора, иронию, передать характер героев, их мироощущение, атмосферу, специфику эпохи, всю философию литературного произведения.

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» осуществляет переводы:

  • произведений художественной литературы, поэзии и прозы;
  • видеороликов;
  • рекламных материалов;
  • публичных выступлений;
  • сценариев;
  • стихов;
  • фильмов;
  • мультфильмов;

Перевод художественной литературы – это исключительно дело профессионалов.

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» уже более 10 лет на постоянной основе работает с издательскими домами, редакциями известных журналов, и в нашем арсенале уже изданные книги известных авторов как в Украине, так и за границей.

Мы также являемся постоянными подрядчиками, как в рамках выполнения долгосрочных договоров, так и в рамках обеспечения тендеров, неоднократными победителями которых мы становились, ведущих телерадиокомпаний как нашей страны, так и международных каналов, обеспечивая переводы всей текущей документации, включая переводы публицистики и художественных произведений.

Доверьтесь профессионалам!

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

В современном мире человеку трудно представить свою жизнь без телевизора, телефона, а особенно без компьютера, с помощью которого современный человек проникает в виртуальный мир, погружается в игровую среду, все чаще смотрит фильмы, сериалы, ток – шоу, наслаждается музыкой, черпает полезную информацию, новости, знакомится, общается с людьми, находящимися на другом континенте; тем более невозможно представить без этого бизнес среду, промышленность, экономику, все сферы общественной, политической, государственной деятельности как отдельно взятого человека, так и целых стран и народов.

В наше время под компьютерными технологиями понимают информационные технологии, а именно использование компьютеров и программного обеспечения для хранения, обработки, защиты, передачи и получения информации.

Главной целью ИТ является удовлетворение персональных информационных потребностей человека, как для профессиональной сферы, так и для повседневного использования.

Современное общество наполнено и пронизано потоками информации, которые нуждаются в обработке, поэтому информационные технологии проникли практически во все сферы жизни и деятельности человека, следовательно, все чаще возникает необходимость в переводе в данной сфере, поскольку большинство инновационных технологий приходят из-за рубежа.

Перевод в сфере информационных технологий включает в себя перевод

  • инструкций
  • технической документации
  • локализацию программного обеспечения
  • веб-сайтов
  • мобильных приложений
  • компьютерных игр
  • специализированных статей, пресс-релизов
  • статьей для популярных компьютерных журналов
  • сравнительных обзоров аппаратного и программного обеспечения для веб-сайтов

Перевод в сфере ИТ отличается наличием большого количества аббревиатур, сокращений, специализированной терминологии, особой, характерной только для этой отрасли, стилистикой.

Именно поэтому в нашей компании перевод сложных текстов в сфере информационных технологий выполняют только специалисты, имеющие, помимо лингвистического, еще и высшее инженерно-техническое образование, что обеспечивает высочайшее качество предоставляемых нами услуг.

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на услугу письменного перевода, пожалуйста, отправьте нам форму-запрос.