Технический перевод
Технический перевод - перевод специализированной научно-технической информации, имеющей определенные особенности технического характера и требующий не только владения соответствующей лексикой и технической терминологией, но целостного понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем.
Под техническим переводом понимают перевод технических текстов, документаций инструкций, в которых используется научно-техническая терминология и специальная лексика. В основе технического перевода лежит формальный, логический стиль, характеризующийся точностью.
Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Виды технического перевода
В зависимости от способов обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма т.п.)
Полный письменный перевод - основной вид перевода, который практикуется наиболее часто. Его целью является получение идентичного текста на другом языке.
- реферативный перевод
Реферативный перевод - вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста, выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое.
При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Реферативный перевод содержит:
- назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала;
- полученные результаты.
- Аннотационный перевод
Аннотационный перевод - перевод, в котором отражается основная тема, предмет и назначение переводимого текста, не раскрывая его подробного содержания.
- Консультативный перевод
Консультативный перевод - выборочный перевод, осуществляемый по просьбе человека, не сумевшего осмыслить какую-то часть текста (подписи под рисунками, взаимодействие частей и механизмов устройств, описание технологии и т.д).
- перевод заголовков
Требования к техническим переводчикам
Наше бюро переводов предлагает своим заказчикам услуги по переводу технической документации только высококвалифицированными переводчиками, имеющими, помимо лингвистического, сопутствующее техническое образование в различных областях и отвечающим требованиям, выдвигаемых к техническому переводчику:
- знание иностранного языка в степени, достаточной для осуществления технического перевода на профессиональном уровне;
- знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
- умение пользоваться рабочими источниками информации;
- умение выполнять различные виды технического перевода;
- обладание терминологическим минимумом;
- многолетний опыт работы именно с техническими текстами.
Бюро переводов «Джулай Монинг» сотрудничает с узкопрофильными специалистами, и, в случае необходимости, мы привлекаем к работе технических специалистов для получения высококвалифицированной консультаций из первых рук.
Логическим завершением перевода, по нашему убеждению, является кропотливая работа редактора и корректора и только после этого мы вправе отдавать Вам выполненный перевод.
Обратившись в Бюро переводов «Джулай Монинг» за переводом технического текста, вы можете быть уверены, что он будет выполнен на высоком профессиональном уровне.









