Синхронный перевод
Бюро переводов Джулай Монинг
на протяжении нескольких лет предоставляет для своих клентовсинхронный перевод
как одну из ведущих услуг.Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик осуществляет
перевод
одновременно с речью докладчика.Данный
перевод
возможен только при использовании специализированного оборудования для синхронного перевода.Возможность синхронного перевода заключается в том, что около половины слов в различных языках не содержат никакой новой полезной информации и не воспринимается слушателями.
Синхронный перевод применяется при проведении маштабных мероприятий, с большим количеством участников, как правило, во время презентаций, конференций, конгрессов, семинаров и т.д. и требует значительных человеческих и технических ресурсов.
Синхронный перевод используется в повседневной деятельности многих международных организаций таких как ООН, Международный Валютный Фонд, Международный Военный Трибунал и т.д и является неотъемлемой частью информационной инфраструктуры данных организаций.
Синхронный перевод - история развития
В Украине, как и во всем бывшем СССР,
синхронный перевод
начали практиковать, начиная с конца 20-х годов XX века, чему способствовал технический прогресс и начало процесса глобализации в мире.Данный вид устного перевода получил признание из-за своей практичности, удобства и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика окончательно сложилась и оформилась после создания ООН в 1945 году и Нюрнбергского процесса в 1946 году.
Разновидности синхронного перевода
- синхронный перевод «на слух», -
синхронный
переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь докладчика и осуществляетперевод
, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай требующий от переводчика досконального знания языка докладчика, максимальной внимательности и быстрой реакции. - синхронный перевод «с листа» с предварительной подготовкой или без нее.
Синхронный
переводчик заблаговременно получает письменный текст речи докладчика и заранее выполняетперевод текста
в соответствии с предоставленными материалами, и, при необходимости, вносит коррективы, если докладчик по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Основные принципы синхронного перевода
Качественный
синхронный перевод
возможен только при соблюдении следующих основных условий:- Наличие команды квалифицированных синхронных переводчиков
- Наличие специального оборудования для выполнения синхронного перевода
Переводчики в своей работе испытывают огромную, психическую и умственную нагрузку в связи с чем работают посменно, причем смена одного синхронного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.
Специальное оборудование - это система синхронного перевода (может быть как стационарной, так и на основе беспроводной передачи речи), обычно представляет собой стационарную или разборную кабину, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары звукоизолирующих наушников (чтобы собственный голос не заглушал голос докладчика) и микрофон для переводчиков, а также приемные устройства в аудитории, например набор наушников или переносных приемников по количеству участников, нуждающихся в переводе.
Синхронный перевод и его преимущества
На рост популярности синхронного перевода оказали влияние многие факторы, но самое важное – это сервисы заложенные в данный вид устного перевода изначально, а именно:
- Речь докладчика звучит без перерывов, что позволяет донести информацию сразу по мере ее поступления и установить прямой контакт с аудиторией.
- Временные затраты на проведение мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока.
- Возможность слушать доклад в оригинале на языке докладчика.
- Перевод текста может осуществляться на несколько языков одновременно.
Недостатки синхронного перевода
Вместе с тем, наряду с преимуществами,
синхронный перевод
имеет и определенные недостатки которые ограничивают его использование:- Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- Необходимость привлечения группы переводчиков-синхронистов (от двух и более), одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
Отличие синхронного перевода от последовательного
При синхронном переводе информация доходит до потребителя по мере ее поступления к переводчику без задержек и пауз, что позволяет передавать эмоциональное состояние докладчика, ход его мыслей практически без искажения удерживая этим внимание аудитории.
В свою очередь докладчик может чувствовать настроение аудитории и видеть реакцию слушателей на каждое сказанное им слово.
При последовательном переводе информация поступает к потребителю блоками, так как некоторое время уходит на перевод фразы или предложения. Как правило, цель данного перевода донести до слушателя лишь смысл излагаемого.









