Бюро переводов Джулай Монинг

Бюро переводов Джулай Монинг
рус укр English Deutsch
услуги бюро переводов

тарифы и способы оплаты

способы оформления заказа

партнеры

покровитель переводчиков

Он-лай заказ

Синхронный перевод


Бюро переводов Джулай Монинг

 на протяжении нескольких лет предоставляет  для своих клентов

синхронный перевод

 как одну из ведущих услуг.

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик осуществляет

перевод

 одновременно с речью докладчика.
Данный

перевод

 возможен только при использовании специализированного оборудования для синхронного перевода.

Возможность синхронного перевода заключается в том, что около половины слов в различных языках не содержат никакой новой полезной информации и не воспринимается слушателями.

Синхронный перевод применяется при проведении маштабных мероприятий, с большим количеством участников, как правило, во время презентаций, конференций, конгрессов, семинаров и т.д. и требует значительных человеческих и технических ресурсов.

Синхронный перевод используется в повседневной деятельности многих международных организаций таких как ООН, Международный Валютный Фонд, Международный Военный Трибунал и т.д и является неотъемлемой частью информационной инфраструктуры данных организаций.

 


Синхронный перевод - история развития


В Украине, как и во всем бывшем СССР,

синхронный перевод

 начали практиковать, начиная с конца 20-х годов XX века, чему способствовал технический прогресс и начало процесса глобализации в мире.
Данный вид устного перевода получил признание из-за своей практичности, удобства и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика окончательно сложилась и оформилась после создания ООН в 1945 году и Нюрнбергского процесса в 1946 году.

 


Разновидности синхронного перевода

  • синхронный перевод «на слух», -

    синхронный

     переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь докладчика и осуществляет

    перевод

    , по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай требующий от переводчика досконального знания языка докладчика, максимальной внимательности и быстрой реакции.
  •  

  • синхронный перевод «с листа» с предварительной подготовкой или без нее.

    Синхронный

     переводчик заблаговременно получает письменный текст речи докладчика и заранее выполняет

    перевод текста

     в соответствии с предоставленными материалами, и, при необходимости, вносит коррективы, если докладчик по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 


Основные принципы синхронного перевода


Качественный

синхронный перевод

 возможен только при соблюдении следующих основных условий:
  • Наличие команды квалифицированных синхронных переводчиков


  • Переводчики в своей работе испытывают огромную, психическую и умственную нагрузку в связи с чем работают посменно, причем смена одного синхронного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.

  • Наличие специального оборудования для выполнения синхронного перевода


  • Специальное оборудование - это система синхронного перевода (может быть как стационарной, так и на основе беспроводной передачи речи), обычно представляет собой стационарную или разборную кабину, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары звукоизолирующих наушников (чтобы собственный голос не заглушал голос докладчика) и микрофон для переводчиков, а также приемные устройства в аудитории, например набор наушников или переносных приемников по количеству участников, нуждающихся в переводе.

 


Синхронный перевод и его преимущества


На рост популярности синхронного перевода оказали влияние многие факторы, но самое важное – это сервисы заложенные в данный вид устного перевода изначально, а именно:
  • Речь докладчика звучит без перерывов, что позволяет донести информацию сразу по мере ее поступления и установить прямой контакт с аудиторией.
  • Временные затраты на проведение мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока.
  • Возможность слушать доклад в оригинале на языке докладчика.
  • Перевод текста может осуществляться на несколько языков одновременно.

 


Недостатки синхронного перевода


Вместе с тем, наряду с преимуществами,

синхронный перевод

 имеет и определенные недостатки которые ограничивают его использование:
  • Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
  • Необходимость привлечения группы переводчиков-синхронистов (от двух и более), одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.

 


Отличие синхронного перевода от последовательного


При синхронном переводе информация доходит до потребителя по мере ее поступления к переводчику без задержек и пауз, что позволяет передавать эмоциональное состояние докладчика, ход его мыслей практически без искажения удерживая этим внимание аудитории.
В свою очередь докладчик может чувствовать настроение аудитории и видеть реакцию слушателей на каждое сказанное им слово.

При последовательном переводе информация поступает к потребителю блоками, так как некоторое время уходит на перевод фразы или предложения. Как правило, цель данного перевода донести до слушателя лишь смысл излагаемого.

© Бюро переводов July Morning
Все права защищены, Киев 2007

г.Киев,ул.М.Житомирская 16/3,офис 10
тел.: +38 (044) 227-37-70
e-mail: office@jmorning.com.ua
Rambler's Top100 Находится в каталоге Апорт